Drafts, Fragments and Paralipomena to the Four Mystery Dramas
GA 44
Translated by Steiner Online Library
Meditation Room
Benedictus, John, Mary, the Child.
MARY:
I bring you the Child,
He needs a word
From your mouths.
BENEDICTUS:
My child, from now on
You shall come to me every evening
And receive from me
The word that will
Lead you to rest.
Will you?
I would like to. BENEDICTUS:
For today, think,
Until sleep envelops you:
Powers of light carry me
Into the house of the spirit.
(Child exits.)
MARIA:
It was the child's destiny
Even in its early years
So strangely interwoven with mine
Into one.
You showed me the way,
That I should lead him
From that day on,
When his mother
Left him as a foundling at my door.
And miraculously
Proved themselves in him
The rules you gave
In the spirit of your wisdom.
I know that if it were not through me
That these rules were carried out,
None of the powers
That lie dormant in the child
Would lack the opportunity to fully awaken.
But here, too, it is clear
That blessings turn into misfortune
If I want to bestow them.
You know how difficult
It was for me to win
The child's affection.
He grew up in my care,
And nothing more than habit
Sterilized his heart,
Finding in me
The means for his growth
In body and soul.
Then came the time,
When more and more
The love for his caregiver
Awakened in him.
And in this case too,
It became clear
That good forces are reversed
When I am the bearer.
In the sunshine of love,
Which the boy gave me,
What had already blossomed
In dutiful guidance died away.
I seem more and more
A mystery to myself.
The solution must come from you,
For how can I bear any longer
That I destroy my friend's powers
Through my presence
And also rob the boy
Of the blessing of the most beautiful gifts,
Because he lovingly
Accepts them from me.
BENEDICTUS:
A knot has formed here
From threads that mysteriously
Create karma in the becoming of worlds.
High spirits guide
In realms of light
The goals of all being.
They can forge
The goals of the worlds only
If humans sacrifice to them
Their happiness and suffering,
Experienced in earthly realms.
[This fragment ends here. The following words from a notebook from 1910 can be considered a continuation of the story.]
You do not suffer
To fulfill your own destiny.
What takes place in your soul
Is not merely the effect of your own life.
You are chosen to serve
the plan of the World.
The threads would break,
In which the inhabitants of the spiritual worlds
Weave the fate of the world,
If from time to time
The fate of a human soul
Could not be woven into the fabric.
Such souls carry, united in the focal point,
The karma of humanity.
What they experience is needed by the heavenly beings.
Without such an impact,
the progress of humanity would come to a standstill.
To live a life for the spirit
is the lot of such people.
And whoever judges their earthly existence
by ordinary human standards
Has only placed a mirage before their eyes.
You have lived lives that were your own;
In them your destiny was fulfilled
According to the weight of your own deeds.
You will live again,
That will show you the way.
But this does not belong to you alone.
It does not belong to human beings alone;
It belongs to the becoming of the world.
And what can be seen of you in the earthly world
Is not reality as it is for other people.
It is only a symbol of your higher calling.
When I first saw you,
When I saw you for the first time,
You did not appear to me as a human being.
You belonged to the spirit worlds
Like other spirits.
And you do not have a body
In which to live out What is in your spirit.
Your body is only a vessel
So that you can draw
From the powers of the earth,
What is necessary for the heavens.
And it became my calling
To convey to the gods
What you have created in your human existence.
How could humans bear
What is only of a divine nature.
Your goodness is handed over,
That works in you in spirit,
The senses; people appropriate it,
And there it can change into the worst —
MARIA:
May I still trust the gods?
They show me, where I sow good,
Evil fruit as my own product.
And my deeds are before me
Like children turned into criminals,
Whom one mother wanted to give to the world,
To do the best for her race.
Shame must overcome me,
When I see myself in my deeds,
And fear must creep into my soul.
I see how the best
Becomes the worst,
Penetrates [it] from my soul
Into the other soul.
And I must feel
How the lifeblood in me
Becomes destructive poison in the other. —
Meditationszimmer
Benedictus, Johannes, Maria, das Kind.
MARIA:
Ich bringe euch das Kind,
Es braucht ein Wort
Aus eurem Munde.
BENEDICTUS:
Mein Kind, du sollst fortan
An jedem Abend zu mir kommen
Und von mir dir holen
Das Wort, das dich
Zur Ruhe wird geleiten.
Willst du?
KIND:
Ich will es so gern.
BENEDICTUS:
Für heute denke,
Bis dich der Schlaf umfängt:
Es tragen Lichtgewalten
Mich in des Geistes Haus.
(Kind ab.)
MARIA:
Es ward des Kindes Schicksal
In seinen frühen Jahren schon
So seltsam mit dem meinen
In eins verwoben.
Ihr wieset mir den Weg,
Den ich es führen sollte
Von jenem Tage an,
Da es mir die Mutter
Als Findling vor die Tür gelegt.
Und wunderwirkend
Erwiesen sich an ihm
Die Regeln, die ihr gabt
Im Sinne eurer Weisheit.
Ich weiß, wenn nicht durch mich
Vollzogen würden diese Regeln,
Es fehlte keiner der Kräfte,
Die in dem Kinde schlummern,
Gelegenheit zu vollem Wachsturn.
Doch zeigt auch hier sich deutlich,
Daß Segen sich in Unheil wandelt,
Will ich ihn spenden.
Ihr wißt, wie schwer
Des Kindes Neigung
Ich erst gewinnen konnte.
Es wuchs heran in meiner Pflege,
Und mehr nicht als Gewohnheit
Entkeimte seinem Herzen,
Bei mir zu finden
Die Mittel seines Wachsens
An Leib und Seele.
Da kam die Zeit,
Da mehr und mehr
Die Liebe zu der Pflegerin
In ihm erwachte.
Und auch in diesem Fall
Bezeugte es sich klar,
Daß gute Kräfte sich verkehren,
Wenn ich der Träger bin.
Im Sonnenschein der Liebe,
Die mir geschenkt der Knabe,
Erstarb, was schon erblüht
In pflichtgemäßer Leitung war.
Ich scheine immer mehr
Mir selbst ein Rätsel.
Es muß von euch die Lösung kommen,
Denn wie ertrag ich länger,
Daß ich des Freundes Kräfte
Durch meine Gegenwart vernichte
Und auch dem Knaben
Der schönsten Güter Segen raube,
Weil er sie liebend
Von mir entgegennimmt.
BENEDICTUS:
Ein Knoten hat sich hier geformt
Aus Fäden, die geheimnisvoll
Im Weltenwerden Karma schafft.
Es lenken hohe Geister
In Lichtesreichen
Die Ziele alles Seins.
Sie können schmieden
Die Weltenziele nur,
Wenn ihnen opfern
Die Menschen Glück und Leid,
Erlebt in Erdenreichen.
[Hier endet dieses Fragment. Als eine Fortsetzung des Geschehens können die folgenden Worte aus einem Notizbuch vom Jahre 191O betrachtet werden.]
Du leidest nicht,
Um eigenes Geschick zu erfüllen.
Was sich in deiner Seele vollzieht,
Ist nicht bloß Wirkung deines eignen Lebens.
Du bist ausersehen, dem Plan der
Welt zu dienen.
Es würden reißen die Fäden,
In denen die Bewohner der Geisteswelten
Das Schicksal der Welt spinnen,
Wenn von Zeit zu Zeit
Nicht einverwoben werden könnte dem Gewebe
Das Los einer menschlichen Seele.
Solche Seelen tragen im Brennpunkt vereinigt
Das Karma der Menschheit.
Was sie erleben, brauchen die Himmlischen.
Es müßte ohne solchen Einschlag
Stillstehen der Fortschritt der Menschheit.
Ein Leben zu leben für den Geist,
Ist solchen Menschen beschieden.
Und wer ihr irdisch Sein
Beurteilt nach gewöhnlichem Menschen Maß,
Der hat ein Trugbild nur sich vor das Auge gerückt.
Du hast Leben gelebt, die deine eignen waren;
In ihnen erfüllte sich dein Schicksal
Nach deiner eignen Taten Gewicht.
Du wirst wieder Leben leben,
Die solchen Verlauf dir weisen.
Doch dieses gehört dir nicht selbst.
Es gehört den Menschen selbst nicht allein;
Es gehört dem Werden der Welt.
Und was von dir in der Erdenwelt
Zu sehen ist,
Ist Wirklichkeit nicht wie bei andern Menschen.
Es ist Sinnbild nur deines höhern Berufs.
Als ich zum ersten Male dich sah,
Erschienst du mir nicht wie ein menschlich Wesen.
Du gehörtest den Geisterwelten an
Wie andre Geister.
Und ein Leib ist dir nicht,
Um in ihm auszuleben,
Was in deinem Geiste ist
Ein Gefäß nur ist dein Leib,
Damit du schöpfen kannst
Aus Erdenmächten,
Was den Himmeln nötig ist.
Und es ward mir Beruf,
Den Göttern zu überbringen,
Was du im Menschensein geschöpft.
Wie sollten die Menschen tragen können,
Was nur von göttlicher Art.
übergeben wird dein Gutes,
Das in dir im Geiste wirkt,
Den Sinnen; eignen sich's die Menschen an,
Und da kann sich's wandeln in Schlimmstes —
MARIA:
Darf ich noch den Göttern vertrauen?
Sie weisen mir, wo ich Gutes säe,
Üble Frucht als eignes Erzeugnis vor.
Und meine Taten sind vor mir
Wie in Verbrecher gewandelte Kinder,
Die eine Mutter der Welt wollte schenken,
Das Beste zu wirken für ihr Geschlecht.
Es muß mich Scham befallen,
Wenn ich mich in meinen Taten erblicke,
Und Furcht muß meine Seele beschleichen.
Ich sehe, wie Bestes
Wird zum Schlimmsten,
Dringt [es] aus meiner Seele
In die andre Seele.
Und fühlen muß ich,
Wie Lebenssaft in mir
Zerstörend Gift im Andern wird. —
